Западноевропейское стекло и керамика

Кружка пивная с музыкальным механизмом

    Кружка пивная с музыкальным механизмом

    Великобритания, Сток-он-Трент

    1930-е гг.

    Fieldings Crown Devon

    Керамика, сталь, латунь, дерево, металл; роспись, прессование, литье, механические работы

    14 x 23 x 18,5 см

    На лицевой стороне: “WIDDICOMBE FAIR”, “An’Auld Uncle Tom Cobleigh An All, на обратной стороне: “With Bill Bremer, Jan Stewer, / Peter Gurney, Peter Davy, / Dan’l Widden, Arry Awke, / An’Auld Uncle Tom Cobleigh An All”, на внутренней стороне основания: “CROWN DEVON / FIELDING’S / MADE IN ENGLAND / COPYRIGHT”.

    далее...

    Музыкальная кружка в керамическом корпусе, круглом в сечении, слегка расширяющемся к горловине и основанию, с рельефным лиственным орнаментом зеленого цвета на ручке. Верхний и нижний края кружки украшены оранжевым ободком. На лицевой стороне название песни “WIDDICOMBE FAIR (Уайдкомбская ярмарка) /An’Auld Uncle Tom Cobleigh An All” и изображение лошади, на которой сидят семь мужчин, на обратной стороне список имен и фамилий людей, посетивших ярмарку. В нижней части корпуса расположен музыкальный механизм с пружинным приводом, программным валиком и стальной звуковой гребенкой с настроенными зубцами, закрытый деревянной панелью в серых тонах. На нижней панели головки двух шлицевых винтов на каждом из трех креплений панели к основанию, ключ завода  механизма с головкой в виде кольца и отверстие с рычажком включения механизма. При заводе механизма и поднимании кружки музыкальный механизм включается, звучит мелодия девонской народной песни, «Ярмарка Уайдкомба», (Widecombe Fair) также называемая «Том Пирс», о человеке по имени Том Пирс, чья лошадь умирает после того, как кто-то одолжил ее, чтобы поехать на ярмарку в Уайдкомбе.со своими друзьями, ее припев заканчивается длинным списком людей, посетивших ярмарку: "Билл Брюэр, Ян Стюер, Питер Герни, Питер Дэви, Дэн Уиддон, Гарри Хоук, старый дядя Том Кобли и все". Некоторые исследования показывают, что имена изначально относились к реальным людям. В качестве последнего имени в длинном списке "Старый дядя Том Кобли и все" (An’Auld Uncle Tom Cobleigh An All) стало использоваться как юмористический разговорный термин, означающий "любой и каждый".
    Музыкальный носитель: программный валик.

    свернуть...

    Инв.20281/ДПИ